My mother went to an art show where a promising artist was handing out her business cards with the following translation in the English section. What does this mean? And who did this translation job?
Ma mère est allée à une exposition d’artistes peintres et une artiste qui a beaucoup de succès distribuait sa carte d’affaires à tout le monde, avec cette traduction dessus dans la partie anglaise. Mais, qu’est-ce que ça veut dire et qui a fait cette traduction? :
The conception of the work of (Artist’s name*) turns around the idea of borders. Limits which ask only to be met. The rhythm composing the work dissolves, the image collapses without losing however its materialism. A place, a bag, a suitcase on at once curious and symbolic packaging. These subjects treated by the artist translate her perception of the other one by creating a stage setting. Always in the silence and in the expectation, marks atrophy and the witness, in front of the painting becomes witness of the paralytic language of the work. the blacks and the whites give themselves the retort in this theatre where him talks the shape compromises with the material and the body movements. (Artist’s name) thus works on the verge of the recognition of the subject in the image, what leaves its part of imagination with the witness.
*name removed.
Pour avoir trempé un peu dans ce milieu, il faut tendre vers ce genre de gymnastique pour être pris au sérieux’ ‘avoir une démarche’. Les mouvements extrêmes issus du Pop Art comme Support-Surface, sont des ancêtres de ce verbiage artistique.
L’anglais, point de vue grammaire et choix de mots, est incorrect. À part les 2 phrases du début, la traduction est vraiment mal faite et ne fait aucun sens, gymnastique ou pas. Je suis certaine qu’en lisant la version française, j’aurais pu rendre au moins une traduction qui était correcte.
Exemple: “…give themselves the retort” ne se dit pas en anglais. On dira set each other off ou speak to each other ou respond to each other ou react to each other. Pas give themselves the retort (geez…). Le mot themselves n’est pas bien utilisé ici non plus.