Virtually real- Virtuellement vraie

Micheline Harvey: Virtual Assistant, real person/Adjointe Virtuelle, mais tout à fait vraie

Milestones in Virtual Assistance/Les jalons d’une adjointe virtuelle October 2, 2009

PinUpSecretaryWhen I decided to become a Virtual Assistant, I simply tried to get as much work as possible, relied on word of mouth, positive feedback and referrals and did my best to network and make a living. I was lucky enough to be hired as the only translator for a genetics project. I could do this work mainly from my home office. The salary helped me start up and work on my VA business when I was not translating for the project, while giving me excellent experience in a highly specialized area of translation.

For my first year, I did not set any goals as far as earnings were concerned. I just wanted to keep working and create a solid basis for my service.

When the second year was about to begin, I decided to do things differently. My contract with the genetics projects ended. Now, some may argue that this would have been a good time to avoid putting pressure on myself as far as money was concerned, but I reacted differently. I decided to set an annual goal for my freelance business and do my best to reach it.

Today, I am happy and proud to announce that on October 1st, 2009 I reached and surpassed my goal therefore proving to myself that I made the right choice, I am a good entrepreneur and I can do just about anything if I set my mind to it and work hard.

Congratulations to me, the Virtual Secretary.

***

Lorsque j’ai décidé de devenir adjointe virtuelle, j’essayais tout simplement de trouver le plus de travail possible, je me fiais au bouche-à-oreille, au feedback positif et aux références de mes clients. Je faisais des efforts de réseautage afin de pouvoir gagner ma vie. J’ai été assez chanceuse d’être engagée en tant que traductrice pour un grand projet de génétique. Je pouvais effectuer ce travail de mon bureau chez moi. Le salaire m’a aidé à lancer mon entreprise, travailler sur mes services d’AV hors des heures consacrées au projet, tout en me procurant une expérience inédite dans un domaine très spécialisé de la traduction.

Au cours de ma première année en affaires, je n’ai pas vraiment fixé de buts point de vue gains. Je voulais simplement continuer à travailler en créant une base solide pour mon entreprise.

Lorsque la deuxième année s’est pointée le nez, j’ai décidé de procéder autrement. Mon contrat avec le projet de génétique a pris fin. Certains me diront que c’était le moment rêvé de me mettre le moins de pression possible sur les épaules. Moi, j’ai réagi tout autrement. J’ai décidé de me fixer un but annuel en gains de pige pour mon entreprise et de travailler fort pour l’atteindre.

Aujourd’hui, je suis heureuse et fière de vous annoncer qu’en date du 1er octobre 2009 j’ai atteint et dépassé mon but, prouvant que j’ai fait le bon choix, que je suis une excellente femme d’affaires et que je peux accomplir à peu près n’importe quoi si j’y crois vraiment et si j’y mets tous mes efforts.

Je félicite la secrétaire virtuelle que je suis.

 

Ghost of VA Present/Adjointe Fantôme July 9, 2009

Or, let me be your ghostwriter! I am a Virtual Assistant who specializes in translation from English to French and vice versa. I also offer other services, but good translation is so specific and demanding, that I don’t always think to develop other niches. Recently, my VA mentor and friend suggested that since I love to write, I should offer ghostwriting services for people who have great ideas but no time to write them down or organize them. I also participated in a web seminar where ghostwriting was mentioned as a service that VAs could offer to their clients. What an excellent idea for me to develop!

I love to write. I have imagination, and am good with words. Who knows? Ghostwriting could even be the door to eventually getting some of my original work noticed and/or published?

So, think about Virtual Assistants as your own personal ghostwriters, whether for simple ideas, blogs, short stories, longer stories, speeches, presentations, birthday and anniversary wishes, letters, etc.

A Virtual Assistant who can write can become your very own friendly ghost…writer!

***

Ou, accordez-moi la chance de devenir votre écrivaine fantôme! Je suis une adjointe virtuelle qui est spécialisée en traduction de l’anglais au français et vice-versa. J’offre également d’autres services, bien que l’art de bien traduire soit si spécifique et exigeant. Je ne pense donc pas toujours aux autres services que je pourrais développer et/ou offrir à mes clients. Récemment, ma guru AV (et amie) m’a suggéré d’offrir mes services en tant qu’écrivaine-fantôme puisque j’adore écrire. Je pourrais offrir mes services pour les gens qui ont des idées géniales mais qui manquent de temps pour les mettre sur papier ou les organiser. J’ai aussi participé à un séminaire en ligne où on mentionnait ce service que les AVs peuvent offrir à leur clientèle. Quelle idée de génie pour moi!

J’adore écrire. J’ai de l’imagination et du talent à manier les mots. Qui sait? Ce service pourrait éventuellement m’inspirer et m’ouvrir des portes pour faire publier mes propres histoires et projets?

Pensez donc aux adjointes virtuelles comme écrivaines fantômes à votre service, que ce soit pour noter de simples idées, rédiger vos blogs, des histoires courtes ou longues, des discours et présentations, des souhaits d’anniversaire ou autres, des lettres, etc.

Une adjointe virtuelle qui a un talent pour l’écriture pourrait devenir votre gentil petit fantôme à vous!

 

What does this mean?/Qu’est-ce que ça veut dire? June 22, 2009

My mother went to an art show where a promising artist was handing out her business cards with the following translation in the English section. What does this mean? And who did this translation job?

Ma mère est allée à une exposition d’artistes peintres et une artiste qui a beaucoup de succès distribuait sa carte d’affaires à tout le monde, avec cette traduction dessus dans la partie anglaise. Mais,  qu’est-ce que ça veut dire et qui a fait cette traduction? :

The conception of the work of (Artist’s name*) turns around the idea of borders. Limits which ask only to be met. The rhythm composing the work dissolves, the image collapses without losing however its materialism. A place, a bag, a suitcase on at once curious and symbolic packaging. These subjects treated by the artist translate her perception of the other one by creating a stage setting. Always in the silence and in the expectation, marks atrophy and the witness, in front of the painting becomes witness of the paralytic language of the work. the blacks and the whites give themselves the retort in this theatre where him talks the shape compromises with the material and the body movements. (Artist’s name) thus works on the verge of the recognition of the subject in the image, what leaves its part of imagination with the witness.

*name removed.

 

Good Translation Gone Bad/Traduction en folie June 10, 2009

My Virtual Assistant specialty is translation from English to French and vice versa. I seem to have a head for it and I enjoy the work. I love to be able to convey the right meaning and make the words sound nice when I am translating a text, a document, a website or anything for a client.

My translation rates are reasonable. I am not the most expensive translator around, nor am I the cheapest because I believe that you get what you pay for and this is why it angers me to see that people are advertising their services for translation at 5 cents or 10 cents per word and many of them are doing an atrocious job.

Yes, people will actually pay for this kind of translation and have it up on a website or on their products for the world to see. Is it because they can’t speak both languages? Is it because they do not care? Is it a lack of respect for their eventual customers or clients who speak the language that is so horribly translated? Or are they just cheap? They’d rather pay 5 cents per word for these ridiculous translations than a bit more for a professional job that is correctly done?

Like I said, you get what you pay for (and we get to laugh).

Here are some of the gems I have discovered:

Le bas sec dégringolade (Tumble dry low)

Coffre fort de lave vaisselle (Dishwasher safe)

Bicycle of Mountain (Vélo de montagne)

Outside hot tube (bain tourbillon extérieur)

Ski of hike (Ski de randonnée)

Walk racket (Randonnée en raquettes)

Sleigh to dog (Traîneau à chien)

Slip on tube (glissade sur tube)

Motorcycle snows (Motoneiges)

Made quickly, contact us (Faites vite, contactez nous)

Skiing track of bottom (Sentiers de ski de fond)

Fishings to the possible pink trout during 3 seasons (Pêche à la truite saumonée possible pendant trois saisons)

House made of wood round (Maison en bois rond)

Our domain opens you the arms! (Notre domaine vous ouvre les bras!)

And so many more!

Ci-haut, des exemples de mauvaises traductions.

Ma spécialité en assistance virtuelle c’est la traduction de l’anglais au français et vice-versa. J’ai une tête pour ce genre de travail et il m’est agréable de trouver la bonne façon de bien dire les choses et d’envoyer le bon message lorsque je traduis un texte, un document, un site web ou quoi que ce soit pour un de mes clients.

Mon tarif de traduction est raisonnable. Je ne suis pas la plus dispendieuse sur le marché, ni la moins dispendieuse, car je crois qu’on en a pour notre argent. C’est pourquoi je suis choquée de constater à quel point il y a des gens qui s’improvisent traducteurs avec des tarifs ridicules de 5 ou 10 sous/mot et dont plusieurs font un travail absolument atroce.

Oui, les clients payent pour des traductions comme celles inscrites ci-haut et affichent ces horreurs sur leur site web ou leurs produits aux yeux de tous. Est-ce parce qu’ils ne sont pas bilingues? Est-ce parce qu’ils s’en foutent? Est-ce un manque de respect pour les personnes qui auront à lire ces mauvaises traductions? Sont-ils tout simplement trop radins? Ils préfèrent payer 5 sous par mot pour une traduction ridicule et sans aucun sens au lieu de débourser quelques sous de plus pour un travail professionnel et bien fait?

Comme je disais, ils en ont pour leur argent (et nous, on peut en rire).