Virtually real- Virtuellement vraie

Micheline Harvey: Virtual Assistant, real person/Adjointe Virtuelle, mais tout à fait vraie

Phone messages/messages téléphoniques July 11, 2012

Hubby arrives from an entire day golfing and having dinner with clients. It is 10 pm.

Me: “Hi. How was golf? Your friend G called looking for you. Did he reach you on your cell phone?”

Hubby: “No. Why did he call here? Did he want to talk to me?”

Me: “Um…no he was just randomly punching in phone numbers and called here for no reason. Of course he was calling here to talk to you. I just told you he called looking for you!”

Hubby: In an angry tone “Hmmmphhh! I ask questions like that to start up a conversation with you.”

Me: In my mind (Ya right. Conversation, my ass!).

***

Mari arrive d’une journée entière de golf et d’un souper avec des clients. Il est 22 h.

Moi : « Salut, comment a été ton golf ? Ton ami G a téléphoné, il te cherchait. Est-ce qu’il t’a joint sur ton cellulaire ? »

Mari : « Non. Pourquoi il appelait ici ? Est-ce qu’il voulait me parler ? »

Moi : « Heuh. Non, il composait sans doute des numéros de téléphone au hasard et il est tombé sur le nôtre. Bien sûr qu’il voulait te parler, je viens de te dire qu’il te cherchait ! »

Mari : avec un air fâché « Hmmmmmfff ! Je pose des questions du genre pour entamer la conversation avec toi. »

Moi : Dans ma tête (Ouais, bien sûr. Conversation, mes fesses !)

 

Housecleaning/Le Ménage – Stuff My Family Says/Conversations de Famille August 30, 2010

Filed under: Family — matamich @ 8:06 am
Tags: , , , , , , , , ,

Grownupmale : “SIGH. I’m bored. I don’t know what to do.”

Me: “Well, you can always help me clean the house.”

Grownupmale: *disappears into the shed and rides off on his bike without inviting me to join him*

***

MâleAdulte : « SOUPIR. Je m’emmerde. Je ne sais pas quoi faire. »

Mère: « Bien, tu peux toujours m’aider à faire le ménage de la maison. »

MâleAdulte: *disparaît dans le cabanon et pars sur son vélo sans m’inviter*

 

The Car/La Voiture – Stuff my family says/Conversations de famille August 17, 2010

Filed under: Family — matamich @ 9:37 pm
Tags: , , , , , , , ,

Teen: “Are any of you driving up town this afternoon?”

Mom: “No, I’ve been up town three times this week.”

Teen: “SIGH…alright then. I will never get a job because you NEVER want to give me a ride.”

Mom: “Ask Grownupmale to move his truck and take my car.”

Teen: “SIGH. NEVERMIND.”

Mom: “Okay then.”

Teen: “SIGH GROAN. I guess I’ll never get a job then.”

Mom: “Well, you can always clean the house for me.”

Teen: *disappears into her room with loud angry music*

***

MissAdo: « Allez vous en ville aujourd’hui? »

Mère: « Non, ça fait trois fois que j’y vais cette semaine. »

MissAdo: « SOUPIR…bon d’accord. Je n’aurai jamais d’emploi car vous ne voulez JAMAIS me reconduire. »

Mère: « Demande à MâleAdulte de déplacer sa voiture et prends la mienne. »

MissAdo: « SOUPIR. LAISSE TOMBER. »

Mère: « Ok. »

MissAdo: « SOUPIR. GÉMISSEMENT. Je suppose que je n’aurai JAMAIS d’emploi, alors. »

Mère: « Eh bien, tu peux toujours faire le ménage de la maison pour moi. »

MissAdo: *disparaît dans sa chambre et fait jouer de la musique très forte*

 

The Helmet Dilemma/Le Cas du Casque July 2, 2009

Filed under: The Guy Chronicles/Les chroniques du mec — matamich @ 3:53 pm
Tags: , , , , , ,

Have you ever seen a grown man babysit a washing machine? I have. Recently my husband was fretting over the fact that the foam insert in his Quad helmet was rather smelly. He sweats, gets dusty and dirty and I suppose this protective insert just soaks up all the perspiration, hair products (yes, my husband uses hair products, doesn’t yours?) and whatnot. So, he asked me how he could wash it. I suggested that he first look at the instructions and either wash it by hand or put it in the washing machine in the delicate cycle with cold water.

He obviously did not trust me on this but he was also quite adamant about washing his helmet insert because, despite the fact that it was already 11 PM on a Tuesday night, he started the machine up. This was very surprising to me, since he is usually in bed by then and it was also against my better judgment, as the washing machine is quite loud and vibrates through the townhouse walls.

I was even more surprised to watch my husband stand beside the washer and open the lid every few seconds or so, basically babysitting the entire delicate cycle! Hmmm, I wonder if I could turn him on to house cleaning, perhaps if I put up some Quad posters on every wall.

***

Avez-vous déjà vu un homme adulte monter la garde auprès d’une machine à laver? Moi, oui. Récemment, mon mari était inquiet du fait que l’insertion en mousse de son casque de VTT émettait une odeur assez nauséabonde. Il a chaud quand il fait du VTT, il sue, il se salit, il est dans la poussière et je suppose que la mousse à l’intérieur du casque absorbe la sueur, les produits pour les cheveux (oui, mon mari utilise des produits pour les cheveux, pas le vôtre?) etc. Il m’a donc demandé comment il pourrait nettoyer cette insertion. Je lui ai d’abord suggéré de lire les instructions et puis de le laver à la main ou le mettre dans la machine à laver au cycle délicat et à l’eau froide.

Je crois qu’il n’avait pas tout à fait confiance en moi, mais il voulait à tout prix se débarrasser des mauvaises odeurs. Donc, malgré le fait qu’il était déjà 23 h un mardi soir, il a mis son casque dans la lessiveuse. J’étais très étonnée, car il est normalement déjà couché à cette heure là et puis je ne trouvais pas que c’était une bonne idée, car notre machine fait beaucoup de bruit et produit des vibrations qu’on peut ressentir à travers les murs de nos maisons en rangée.

J’étais encore plus étonnée quand j’ai vu mon mari, bien installé à côté de la lessiveuse, entrain de suivre le cycle de lavage en entier, ouvrant le couvercle à toutes les 30 secondes pour vérifier que tout se passait bien! Je me demande si je pourrais lui donner le même souci du ménage. Peut être en accrochant des affiches de VTT un peu partout sur les murs de la maison?

 

Good Translation Gone Bad/Traduction en folie June 10, 2009

My Virtual Assistant specialty is translation from English to French and vice versa. I seem to have a head for it and I enjoy the work. I love to be able to convey the right meaning and make the words sound nice when I am translating a text, a document, a website or anything for a client.

My translation rates are reasonable. I am not the most expensive translator around, nor am I the cheapest because I believe that you get what you pay for and this is why it angers me to see that people are advertising their services for translation at 5 cents or 10 cents per word and many of them are doing an atrocious job.

Yes, people will actually pay for this kind of translation and have it up on a website or on their products for the world to see. Is it because they can’t speak both languages? Is it because they do not care? Is it a lack of respect for their eventual customers or clients who speak the language that is so horribly translated? Or are they just cheap? They’d rather pay 5 cents per word for these ridiculous translations than a bit more for a professional job that is correctly done?

Like I said, you get what you pay for (and we get to laugh).

Here are some of the gems I have discovered:

Le bas sec dégringolade (Tumble dry low)

Coffre fort de lave vaisselle (Dishwasher safe)

Bicycle of Mountain (Vélo de montagne)

Outside hot tube (bain tourbillon extérieur)

Ski of hike (Ski de randonnée)

Walk racket (Randonnée en raquettes)

Sleigh to dog (Traîneau à chien)

Slip on tube (glissade sur tube)

Motorcycle snows (Motoneiges)

Made quickly, contact us (Faites vite, contactez nous)

Skiing track of bottom (Sentiers de ski de fond)

Fishings to the possible pink trout during 3 seasons (Pêche à la truite saumonée possible pendant trois saisons)

House made of wood round (Maison en bois rond)

Our domain opens you the arms! (Notre domaine vous ouvre les bras!)

And so many more!

Ci-haut, des exemples de mauvaises traductions.

Ma spécialité en assistance virtuelle c’est la traduction de l’anglais au français et vice-versa. J’ai une tête pour ce genre de travail et il m’est agréable de trouver la bonne façon de bien dire les choses et d’envoyer le bon message lorsque je traduis un texte, un document, un site web ou quoi que ce soit pour un de mes clients.

Mon tarif de traduction est raisonnable. Je ne suis pas la plus dispendieuse sur le marché, ni la moins dispendieuse, car je crois qu’on en a pour notre argent. C’est pourquoi je suis choquée de constater à quel point il y a des gens qui s’improvisent traducteurs avec des tarifs ridicules de 5 ou 10 sous/mot et dont plusieurs font un travail absolument atroce.

Oui, les clients payent pour des traductions comme celles inscrites ci-haut et affichent ces horreurs sur leur site web ou leurs produits aux yeux de tous. Est-ce parce qu’ils ne sont pas bilingues? Est-ce parce qu’ils s’en foutent? Est-ce un manque de respect pour les personnes qui auront à lire ces mauvaises traductions? Sont-ils tout simplement trop radins? Ils préfèrent payer 5 sous par mot pour une traduction ridicule et sans aucun sens au lieu de débourser quelques sous de plus pour un travail professionnel et bien fait?

Comme je disais, ils en ont pour leur argent (et nous, on peut en rire).