Virtually real- Virtuellement vraie

Micheline Harvey: Virtual Assistant, real person/Adjointe Virtuelle, mais tout à fait vraie

Adjusting your rates – Ajuster vos tarifs January 2, 2012

Another year and it’s time to adjust my hourly rate. I used to be afraid to do this. I felt guilty, I was worried that my clients would feel cheated or think that I was asking for too much. I would carefully craft my message and add reasons, examples, and proof to back me up. I don’t do this anymore. I work hard; I offer a professional service with a smile. I am resourceful, interested and dedicated. I go the extra mile. I make sure to keep up with technology. I take classes, attend meetings and brainstorm with my colleagues so my clients get the very best I can offer.

I don’t drastically raise my rates. I take into account the cost of living, taxes and experience.

I know that the clients who appreciate my work won’t have a problem with this.

And I also know that I’m worth it.

***

Une autre année qui débute et c’est le temps d’ajuster mon taux horaire. Avant, j’avais peur de le faire. Je me sentais coupable, j’étais inquiète que mes clients se sentent floués ou qu’ils pensent que j’en demande trop. J’agonisais sur la rédaction de mon avis d’ajustement et j’ajoutais des justifications, des exemples, des preuves pour soutenir ma démarche. Je ne fais plus cela. Je travaille fort, j’offre un service professionnel avec le sourire. Je suis pleine de ressources, je suis intéressée et je suis dévouée. Je n’ai pas peur d’en donner un peu plus que le client demande. Je m’efforce d’être à jour au niveau de la technologie. Je fais des formations, je participe à des réunions, j’échange avec mes collègues afin de pouvoir offrir le meilleur de moi à mes clients.

Je n’augmente pas mon taux de façon drastique. Je prends en considération le coût de la vie, les taxes et l’expérience.

Et je sais que les clients qui m’apprécient n’auront aucun problème avec ceci.

Je sais aussi que je le vaux bien.

Advertisements
 

Literally/Figuratively – Good grammar, it’s hot! December 4, 2011

I think good grammar is important and attractive! As a VA, it is part of my job to notice grammar, spelling and the proper use of words. Common mistakes can do serious damage to an otherwise stellar reputation. Think about the image you project and proofread, do some research, look it up…or ask me!

Literally/Figuratively

Have you ever heard someone say something like the following?

I was so scared that I literally jumped out of my skin.

I was so cold after two hours in the snow that I literally froze to death.

Upon hearing a statement like one of these, I think, “Really? You literally jumped out of your skin?” Or, “You actually froze to death, but you’re still alive to talk about it?”

It’s common to hear figures of speech (like idioms or hyperboles) used for emphasis, just as “jumped out of my skin” is used to express extreme fright. Such expressions are not intended to be interpreted as is, which is why they are considered figurative. In contrast, when something is literal, it is real or actual. Obviously, it is impossible to jump out of one’s skin, so this expression is figurative, not literal. The use of literally in such an expression is incorrect or, at best, unnecessary.

It could be argued that literally is used with figures of speech for the purpose of exaggeration or emphasis; that is, the person including literally is doing so purposefully to extend the hyperbole. But it is generally understood that figures of speech (as used in the examples above) are for emphasis, often involve some exaggeration, and not intended to be taken seriously. To include the word literally for further exaggeration or emphasis is, in my opinion, verbal overkill.

Source: www.grammarerrors.com

 

Anomalies – La nouvelle orthographe November 20, 2011

Anomalies

Quelques familles sont réaccordées (ex. : bonhommie comme bonhomme, charriot comme charrue, chaussetrappe comme trappe, combattivité comme battre, déciller comme cil, imbécilité comme imbécile, innommé comme nommé, persiffler comme siffler, prudhommie comme homme, ventail comme vent).

Quelques anomalies sont supprimées (ex. : les participes passés absout et dissout, assoir, douçâtre, exéma comme examen, levreau comme agneau, nénufar, ognon comme pognon, relai comme balai, saccarine, tocade).

Un accent est ajouté dans quelques mots, où il avait été omis ou dont la prononciation a changé (ex. : bésicles).

La finale -illier est remplacée par la finale -iller lorsque le i qui suit les deux l ne s’entend pas (ex. : quincailler, serpillère).

N.B. On conserve toutefois le suffixe -illier dans les noms d’arbres et de végétaux (ex. : groseillier).

Source : la rédaction du site orthographe-recommandee.info*.

 

Bad Badly – Good grammar, it’s hot! November 6, 2011

Bad Badly

Do you feel bad or badly?

Should you want something bad or badly?

Whether to use bad or badly can be determined by identifying the type of verb in the sentence and understanding how bad and badly differ as parts of speech.

Bad is an adjective, so it describes a noun or pronoun. Badly is an adverb so, like all adverbs, it describes a verb, adjective, or another adverb.

Most verbs perform action, but linking verbs are different: they are not performing an action, but are connecting the subject with another word in the sentence. The word feel, when it refers to emotions, serves as a linking verb that connects the subject (always a noun or pronoun) of the sentence with the adjective that follows the verb. When using the verb feel in referring to an emotion or state of mind, always follow it with the adjective bad.
In other cases when an action verb is used (like the verb want), use the adverb badly:

He feels bad that he forgot his mother’s birthday.

He wants a new car badly.

Source: www.grammarerrors.com

 

L’accord du participe passé – La nouvelle orthographe October 26, 2011

L’accord du participe passé

Le participe passé de laisser suivi d’un infinitif est invariable (ex. : les enfants que nous avons laissé partir sur le modèle de les enfants que nous avons fait partir, elle s’est laissé mourir sur le modèle de elle s’est fait mourir).

 Source : la rédaction du site orthographe-recommandee.info*.

 

Alter Altar – Good grammar, it’s hot! October 12, 2011

I think good grammar is important and attractive! As a VA, it is part of my job to notice grammar, spelling and the proper use of words. Common mistakes can do serious damage to an otherwise stellar reputation. Think about the image you project and proofread, do some research, look it up…or ask me!

Alter Altar

Alter and altar can be easily confused because of their one-letter spelling difference. Usually writers know which meaning they want to convey, but they can’t remember which spelling goes with which word.

Alter (with an “e”) is to change or make something different. Altar (with an “a”) has the religious meaning of a place of sacrifice or center of worship.

Here’s a tip for remembering the difference between the two:

Alter is an action, so it requires effort; effort is a word that starts with the letter “e”.

Source: www.grammarerrors.com

 

Simplification des consonnes doubles – La nouvelle orthographe September 25, 2011

 Simplification des consonnes doubles

1. Les formes conjuguées des verbes en -eler ou -eter s’écrivent avec un accent grave et une consonne simple devant une syllabe contenant un e instable (dit e muet). Les dérivés en -ment de ces verbes suivent la même règle (ex. : il détèle sur le modèle de il pèle, il étiquètera sur le modèle de il achètera ; nivèlement, renouvèlement).

Exceptions : appeler, jeter et leurs composés (y compris interpeler), bien implantés dans l’usage.

2. Une consonne qui suit un e instable (dit e muet) est simple : on écrit lunette/lunetier, dentelle/dentelier, dentelière, prunelle/prunelier, sur le modèle des séries noisette/noisetier, chamelle/chamelier. De même : interpeler, nous interpelons, etc.

3. Les mots anciennement en -olle et les verbes anciennement en -otter s’écrivent avec une consonne simple, de même que leurs dérivés (ex. : girole, frisoter, frisotis).

Exceptions :

  • les monosyllabes colle, folle, molle, bien implantés dans l’usage ;
  • les mots de la même famille qu’un nom en -otte (ex. : botte/botter, flotte/flotter, flottement).

Source : la rédaction du site orthographe-recommandee.info*.